Bel Canto: Die Geschichte Einer Mutter
aus dem Album: Shimmering, Warm & Bright
Songtext:
A mother's tale Klebe Folie
Sie hatte ein kindlein So schwach, wie ein keim unter'm schnee. Dann klopfte jemand an die t¨¹r Kam herein, nahm den kleiner und fuhr ...es war der tod Visitenkarten Erstellung She had a small child So weak, like a seed under the snow. Then someone knocked at the door, Came in, took the small one and left ...it was death.
Sagt mir, nacht und wasser Adventskalender selber basteln Wo'st mein kind? [1] Geh mal durch die wälder Und du findest's.
``tell me, night and water, Where's my child?'' ``go at once through the woods Lena Gerke And you'll find him'' [2]
Die mutter, sie weinte Und sie lief durch die wälder so tief. Sie sah ein treibhaus dort fern Ging dahin, sie sp¨¹rte ihr kind war da. pension kitzbühel The mother cried And she ran through the woods so deep She saw a hothouse in the distance Went there, she felt her child was there
Sag mir, weiser gärtner Wo'st mein kind? [1] osterhase basteln Such mal unter'n blumen Und du findest's.
``tell me, wise gardener, Where's my child ?'' ``search under the flowers And you'll find him'' Hausverwaltung Köln
Sie fand ihr kindlein Kleiner keim, mit dem puls so schwach. Dann kam der tod in das treibhaus, Es blieb kalt, ihre hände kalt wie eis. [3]
She found her child, Denkmal Immobilien The small little seed, with a pulse so weak. Then death entered the hothouse. It grew cold, her hands cold as ice.
Hör mal, arme mutter Dein liebling Hätte nie gesund und froh gelebt. Urlaub Usedom Reich mir dieses keimchen, bitte dich Und sein herzchen sende ruh. [4]
``listen to me, poor mother Your darling Would never have a healthy and joyfull life. Hand me this little seedling, i beg you, Thaimassage And put his little heart to rest.''
[1] the booklet says "woh'st", clearly a typo.
[2] the child can be either a girl or boy in the german version.
[3] i believe this was meant to be "es wurde kalt". "werden", "bleiben" and "sein" are easily mixed Up.
[4] anneli sings "herzen" which means "heart", not "little heart".
Translation by anne deslattes, some adjustments by ulrich grepel and kjetil t. homme.
|